英語(登録名)読みと本来の中国語読み

そうそう、中国語の名前の読み方、特に外国人にとっては結構難しかったりします。

今回はこのことについてです。

まず最初の例として、日本の試合にも積極的に参戦している「郭柏成」。

彼は日本では「コーポーチェン」とカタカナ読みされていますが、

これは英語名登録表記上(例:パスポート等)、そう読めるからであって

実際の中国語の発音は少し違います。


先日のフィリピン世界選手権時の登録名は英語表記の「KUO PO CHENG」となっています。

でも、彼の名前を本来の中国語発音でカタカナ書きするならば、より近いのは

「グオ・ボーチャン」です。

<中国語名(本来の発音/ピンイン)>GUO BO CHENG /グオーボーチャン
<英語名>KUO POーCHENG

つまり、英語名表記と実際の中国語の発音は結構違います。

日本では英語表記発音でのカタカナ書きが多いのかなー。

ちなみに、私は彼をニックネーム(小魔/シャオモー)で呼んでいますが、
台湾では大概の人が二ックネーム(愛称)を持っています。



続いて面白いのが呂輝展。

彼の英語登録名は「LU HUIーCHAN(ルーフイチャン)」

でも、日本ではカタカナ表記するとき「ルーフェイザン」としばしば出てきます。
(私もよく日記にそう書いています)

先ほどの「郭柏成」の時は英語読みに近いカタカナ書きでしたが、

「呂輝展」の場合は逆に中国語の発音に近いカタカナ書きになっています。

<中国語名(本来の発音/ピンイン)>lǚ3 huī1 zhan3(ルー・フ(≒ホ)ェイザン) 
<英語名>LU HUIーCHAN


ちなみに彼らは普段から海外での試合を戦っているので、外国人から

英語読みで名前を呼ばれることにも慣れており、それでもきっと分かるとは思います。


あともう1つ、「地名」でも例を挙げてみます。

観光で有名な台湾北部の港町、「基隆」。→「キールンとジーロン」

ここは英語登録名での読み方は「キールン」、

でも本来の中国語発音は「ジーロン」、全然違いますね。

中国語でキールンっていっても通じない!?


ということで、「英語(登録名)読みと本来の中国語読み」についてでした~。

<PS>「王泓翔」は「ワン(↑)ホン(↑)シャン(↑)」という日本語カタカナ読みで、ほぼ発音
     も中国語に近いです。(ただし、カッコ内↑のようにアクセントは全て上がります)

<余談>ちなみに「ドラえもん」は中国語ですと「多拉A夢(ドゥオーラーエーモン)」、
      タモリ(芸能人)さんは「搭摩利(ダーモォーリ)」です。
      TVなんかで「当て字」を見ていると面白いです。

2008.10.10 | | Comments(6) | Trackback(0) | 中国語のこと

コメント

satomiさん、

コメントありがとうございます。

私、呂&王とはほぼ毎日一緒にいるので、
その旨、お伝えさせて頂きます!

また、もしも機会がありましたら台湾へ
お越しくださいませ。
呂は試合等で用事がなければ、自分の球屋
(東尼士撞球館)さんにいますよー。

私、サンドバック状態ですが(笑)、だいたいいつも
一緒に練習しています。SATOMIさん、チャンスが
ありましたら、お待ちしておりますっ。既に面識も
おありですし、きっと呂と一緒に練習できると思いますよー!

2008-10-13 月 02:41:01 | URL | hammer #- [ 編集]

えーっ!!
参加しない!?
なんという…(泣)
それだけで私の楽しみは半減…いやほとんどなくなってしまいました(泣)
これはもう私が台湾に会いに行くしかないですね。
中国語とビリヤード、どっちも上達してから行きたいと思ってるのにどっちもちっとも上手くなりません。
あーっもぉーショックです…。
阪神が優勝逃したのと呂くんが来ないのとでWショックで立ち直れません(泣)

よろしくお伝えください

2008-10-11 土 09:34:07 | URL | satomi #- [ 編集]

SATOMIさん、

コメントありがとうございます。
(ご無沙汰しております!)

中国語、、、難しいですねー。

中国語は「発音」と「口音(アクセント)」
の2つが合致して初めて通じる言葉という
こともあり、私も苦労しています。

今後機会がありましたら、カタカナ発音で
もっとも近いと思われる、台湾選手のカタ
カナ読み名前リストを作ってみよーかなーなんて。

なお、SATOMIさん、今年の大阪の試合、
残念ながら呂輝展の参加予定はありません。

でも呂は大阪の話が出るとSATOMIさんの
ことが出てきますよー!

2008-10-10 金 23:49:26 | URL | hammer #- [ 編集]

ラッキーさん、

コメントありがとうございます。

「廈門」は中国語発音を無理矢理
カタカナ読みにするならば「シャー
メン」ですね。

このように、英語登録名と実際の中国語
発音は違う場合が多いので海外旅行先で
話しても地元の言葉ではないので、通じ
なかったりするのでしょうね。

私、まだ大陸は訪れたことがないので
おうらやましいです。機会があれば!

2008-10-10 金 23:43:18 | URL | hammer #- [ 編集]

選手の名前をうまく言えなくてどれほど苦労したことか…(泣)
一人ひとりに直接名前を聞いて無理矢理カタカナにして覚えたものでした。
ホントに中国語って難しい…
とりあえず自分の名前くらいはうまく言えるようになりたいです

2008-10-10 金 11:29:21 | URL | satomi #- [ 編集]

昨年、厦門(アモイ)に出張しました。厦門(XIAMEN)Xからの発音、馴染めなかったが、何回も聞いている内に慣れるもんですね。発音は難しいし、英語で話す時も、各国の訛りというか特徴がでますね。例えばHIS(ヒズ)中国人(上海出身)の発音は(キズ)これまた、慣れれば大丈夫なんですが。今回のテーマ、なるほどと思いました。

2008-10-10 金 08:17:23 | URL | ラッキー #- [ 編集]

コメントの投稿


秘密にする

«  | HOME |  »

プロフィール

hammer

Author:hammer
台湾のビリヤード(撞球、POOL)スタイルにハマッたHammerの日記。(這個是Hammer的部落格上面還記
載了學中文及生活的許多事)...そして2012年4月以降、中国広東省シンセン市南山区にてHammer Billiard Club本店(深圳汉默台球俱乐部)を、2014年8月に深セン最大級のポケットビリヤード場、Hammer Billiard Club旗艦店を、その後帰国し2016年4月8日より広島ビリヤード&カフェバー胡町電停前店をOPEN!

@台湾

2009年(JET) jet2.jpg 2008年(中文台) 爆桿bingo logo

Blog Logo

Blog Logo

メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

POOL!

ボール写真

CalendArchive

ブログ内検索

World Pool Championship

2009年(球歴5年生) blog用world pool championship 2008年(球歴4年生) 圧縮版 2007年(球歴3年生) 2007年世界選手権

MY CUE

1代目サウスウエスト

MY CUE CASE

myキューケース

翻訳Leggero

地獄の世界選手権STAGE1

地獄のSTAGE1!

月別アーカイブ

FC2カウンター

Dragon cue case@台湾廟

ビリヤードケースと廟logo

リンク

このブログをリンクに追加する

I’mラックマン!(ははは)

delta13.jpg

ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

不撓不屈

龍馬精神

ASIA好き!

@台湾  台北101煙火 台北101新年 @台湾 台南(お店入口!) 台南搾門      ジャンプしょっとお! フィリピン上空     @フィリピン フィリピン @マレーシア @マレーシア @マカオ マカオにて     @香港 「THE100万$夜景」 100万ドルの夜景 名物「せり出し看板」 香港のせり出した看板 「STAR FERRY」 定番色スターフェリーlogo 「HONG KONG NEW YEAR!」 香港TST時計台花火 「アチョー!」詠春拳!? 服    @中国   「深セン」 シンセン駅 「中国高速鉄道CRH」 和#35856;号 「広州」 広州駅 「珠海(九州港)」 The 船! 「湖南省張家界」 天橋

FC2ブログランキング

FC2ブログランキング